Bearbeiten von „Die große Hungersnot und ihre Folgen“
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte prüfe den Vergleich unten, um sicherzustellen, dass du dies tun möchtest, und veröffentliche dann unten deine Änderungen, um die Bearbeitung rückgängig zu machen.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
<youtube>Ma55F-BzEyo</youtube> | <youtube>Ma55F-BzEyo</youtube> | ||
===Songtext=== | ===Songtext=== | ||
The Great Hunger | |||
by John Gibbs | |||
In 1845 | In 1845 | ||
The blight came tearing at potato fields | The blight came tearing at potato fields | ||
Black as night potatoes withered | Black as night potatoes withered | ||
Dying never more to yield | Dying never more to yield | ||
Confiscated wheat and barley | Confiscated wheat and barley | ||
Left the shore to cross the sea | Left the shore to cross the sea | ||
Leaving nothing for the people | Leaving nothing for the people | ||
But tides of pain and misery. | But tides of pain and misery. | ||
In 1846 | In 1846 | ||
Oppression flooded right across the land | Oppression flooded right across the land | ||
Sweeping poverty the tyrant | Sweeping poverty the tyrant | ||
Crushing with his ruling hand | Crushing with his ruling hand | ||
Those who could not pay evicted | Those who could not pay evicted | ||
Thrown out, to the ways and lanes | Thrown out, to the ways and lanes | ||
Hunger like a river flowing | Hunger like a river flowing | ||
Through the valleys and the plains. | Through the valleys and the plains. | ||
In early 1847 | In early 1847 | ||
Coffin boats they start to sail | Coffin boats they start to sail | ||
Leaving Sligo overcrowded | Leaving Sligo overcrowded | ||
Destined for America | Destined for America | ||
Destitute they left the mainland | Destitute they left the mainland | ||
Dreaming of their destiny | Dreaming of their destiny | ||
Many of them died like vermin | Many of them died like vermin | ||
Buried in the deep cold sea. | Buried in the deep cold sea. | ||
In 1848 | In 1848 | ||
The sky was blacker than was ever seen | The sky was blacker than was ever seen | ||
Hanging low above the country | Hanging low above the country | ||
Dealing out her blackest queen | Dealing out her blackest queen | ||
Food was plenty for the gentry | Food was plenty for the gentry | ||
Fever raging through the fold | Fever raging through the fold | ||
Hoping that the coming winter | Hoping that the coming winter | ||
Burn the demon from the ground. | Burn the demon from the ground. | ||
In 1849 | In 1849 | ||
More than two million people dead or gone | More than two million people dead or gone | ||
Diseased and starving homeless people | Diseased and starving homeless people | ||
Doing their best to carry on | Doing their best to carry on | ||
Voices calling through the country | Voices calling through the country | ||
Come and change your destiny | Come and change your destiny | ||
Dreaming of the flower so pretty | Dreaming of the flower so pretty | ||
The purple white on fields of green. | The purple white on fields of green. | ||
===Aufgaben=== | ===Aufgaben=== | ||
1 | 1. | ||
===Material=== | ===Material=== | ||
===Arbeitsprozess=== | ===Arbeitsprozess=== | ||
Zeile 132: | Zeile 73: | ||
===Präsentation=== | ===Präsentation=== | ||
===Evaluation=== | ===Evaluation=== | ||
Zeile 141: | Zeile 78: | ||
Eigenevaluation: | Eigenevaluation: | ||
* | *Reflextiere deine Arbeitsschritte wöchentlich auf deinem persönlichen Mahara-Profil. | ||
*Deine | *Deine Reflextion sollte nur für dich und dem Lehrenden zugänglich sein. | ||
*Beschreibe deine Gedankengängen und Gefühle auf. | *Beschreibe deine Gedankengängen und Gefühle auf. |